Enuma Eliš (Assyrian Cuneiform)
References
King, Leonard William [1902] The Seven Tablets of Creation. Online at: https://sacred-texts.com/ane/stc/index.htm
Heinrich and Helle (2024) Enuma Elish Transcription by Adrian C. Heinrich and translation by Sophus Helle. Online at: DOI: 10.5040/9781350297425.0006, https://www.bloomsburycollections.com/monograph-detail?docid=b-9781350297425&pdfid=9781350297425.0006.pdf&tocid=b-9781350297425-0000439
Cuneiform Text Corpus -Enûma Eliš (This has a cuneiform transliteration). Online at: https://communio-templorum.github.io/cuneiform-text-corpus/#!/enuma-elish
Kateřina Šašková (2021 from Pilson in the Czech Republic) Cuneiform Sign List. Online at: https://home.zcu.cz/~ksaskova/CuneiformSignList.pdf
Well Preserved Enuma Eliš Tablet 3 Front Side
Museum number: 93017. Excavated/Findspot: Sippar (historic) (?). Length: 2.50 inches, Width: 3.50 inches. © The Trustees of the British Museum. Shared under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license.
The Mesopotamia city of Sippar seems to be very ancient but little is known about the city before 1174 BCE when it was sacked by the Elamite king Kutir-Nahhunte. It recovered and was later captured by the Assyrian king Tiglath-pileser I. Under the 8th dynasty of Babylon, however, King Nabu-apla-iddina (c. 880) rebuilt Sippar’s great Temple of Shamash and recorded that while digging in the ruins he found the ancient image of the god, and he depicted himself and Shamash on a stone memorial tablet. This same tablet was later found by King Nabopolassar when he restored the temple in the late 7th century BCE. The tablet is now in the British Museum.
Reference
Britannica, The Editors of Encyclopaedia. "Sippar". Encyclopedia Britannica, 26 Nov. 2008, https://www.britannica.com/place/Sippar. Accessed 3 November 2024.
British Museum Collections: Online at: https://www.britishmuseum.org/collection/object/W_1888-0419-13
Well Preserved Enuma Eliš Tablet 3 Back Side
This backside has reversed orientation from the front side.
Museum number: 93017. Excavated/Findspot: Sippar (historic) (?). Length: 2.50 inches, Width: 3.50 inches. © The Trustees of the British Museum. Shared under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license.
The main things to note is that all the cuneiform signs run together. No word separators are in the text so separating the words in a function of the translations.
Reference
British Museum Collections: Online at: https://www.britishmuseum.org/collection/object/W_1888-0419-13
Traditional Transcription of Tablet 1
Compared to Sumerian and Early Akkadian texts which were written vertically, these Neo-Babylonian texts are written horizontally with the cuneiform signs laid on their sides. Yet even a casual examination in the light of modern cuneiform scholarship shows this is incorrect.
e nū ma e liš lā na bû u ša mā mū
šap ? liš am ma tum šu ma lā zak rat
apsûm-(ma) rēštû zārûšun
mummu tiāmtu mu’allidat gimrīšun
mûšunu ištēniš iḫiqqū-ma
gipāra lā kiṣṣurū ṣuṣâ lā šē’ū
enūma ilū lā šūpû manāma
šuma lā zukkurū šīmāti lā šīmū
ibbanû-ma ilū qerebšun
laḫmu (u) laḫāmu uštāpû šuma izzakrū
adi irbû išīḫū
anšar (u) kišar ibbanû-(ma) elīšunu atrū
urrikū ūmī uṣṣibū šanāti
ānu apilšunu šānin abbīšu
anšar ānu bukrašu umaššil-ma
u ānu tamšīlašu ulid nudimmud
nudimmud ša abbīšu šālissunu šū-ma
palkâ uznī ḫasis emūqīn puggul
guššur ma’diš ana ālid abīšu anšar
lā īši šānina ina ilī atḫêšu
innendū-ma atḫû ilū anu[k]kū
ešû tiāmtam-ma naṣīršunu ištappu
dalḫūnim-ma ša tiāmti karassa
ina šu’āri šūdurū qereb andurunna
lā našir apsû rigimšun
u tiāmtu šuqammumat ina maḫrīšun
imtarṣam-ma epšetašun elīšun
lā ṭābat alkassunu šunūti …
inūšu apsû zār ilī rabûti
issī-ma mummu sukkallašu izakkaršu
mummu sukkallu muṭīb kabattīya
alkam-ma ṣēriš tiāmti i niddin milk[a]
illikū-ma qudmiš tiāmti ūšibū
amâti imtallikū aššu ilī bukrīšun
apsû pâšu īpušam-ma
ana tiāmti ellītam-ma izakkarši
imtarṣam-ma alkassunu elīya
urriš lā šupšuḫāku mūšiš lā ṣallāku
lušḫalliq-ma alkassunu lusappiḫ
qūlu liššakin-ma i niṣlal nīnu[1]
tiāmtu annīta ina šemêša
īzuz-ma iltasi elu ḫarmīša
issī-ma marṣiš uggugat ēdiššīša
lemutta ittadi ana karšīša
mīnâ nīnu ša nibnû nušḫallaq-ma
alkassunu lū šumruṣat-ma i nišdud ṭābiš
īpul-ma mummu apsâ imallik
sukkallu lā māgiru milik mummīšu
ḫulliqam-ma abī alkata ešīta
urriš lū šupšuḫāt(a) mūšiš lū ṣallāt(a)[2]
iḫdūšum-ma apsû immerū pānūšu
aššu lemnēti ikpudū ana ilī mārīšu
mummu ītedir kišāssu
ušbam-ma birkāšu unaššaq šâšu
mimmû ikpudū (ina) puḫruššun
ana ilī bukrīšunu uštannûni
išmûnim-ma ilū idullū
qūla iṣbatū[3] šaqummiš ušbū
šūtur uzna itpēšu tele’û
ea ḫasis mimmāma iše’’â šibqīšun
ibšimšum-ma uṣurāti kalâ[4] ukīnšu
unakkilšu šūtura tâšu ella
imnūšum-ma ina mê ušapšiḫ
šitta irteḫīšu ṣalil ṭūbātiš
ušaṣlil-ma apsâ reḫi šitta
mummu tamlāku dalāpiš kūru
ipṭur riksīšu ištaḫaṭ agâšu
melammīšu itbala ea ūtaddiq
ikmīšū-ma apsâ ināraššu
mummu ītašar elīšu iptarka
ukīn-ma eli apsî šubassu
mummu ittamaḫ ukāl ṣerressu
ištu lemnīšu ikmû isādu
ea ušzizzu ernittašu eli gārîšu
qerbiš kummīšu šupšuḫiš inūḫ-ma
imbīšum-ma apsû u’addû ešrēti
ašruššu gipārašu ušaršid-ma
ea u damkina ḫīratuš ina rabbâti ušbū
ina kiṣṣi šīmāti atman uṣurāti
lē’û lē’ûti apkal ilī bēlu ittarḫi
ina qereb apsî ibbani marduk
ina qereb elli apsî ibbani marduk
ibnīšū-ma ea abūšu
damkina ummašu ḫaršassu
ītinniq-ma ṣerrēt ištarāti
tārīt ittarrûšu pulḫāti ušmalli
šamḫat nabnīssu ṣarir nīš īnīšu
uṭṭulat ṣītašu gašir ištu ulla
īmuršū-ma ānu bānû abīšu
irīš immir libbašu ḫidûta imla
uštaṣbīšum-ma šunnât ilūssu
šušqû ma’diš elīšunu atar mimmûšu
lā lamdā-ma nukkulā minâtūšu
ḫasāsiš lā naṭâ amāriš pašqā
erba īnāšu erba uznāšu
šaptīšu ina šutābuli gīru ittanpaḫ
irtebû erbu’ā ḫasīsa
u īnā kīma šuāti ibarrâ gimrēti
ullū-ma ina ilī šūtur lānšu
mešrêtūšu šuttuḫā ilitta šūtur
māri’utu māri’utu
māri šamšu šamšu ša il[āni]
labiš melammī ešret ilī šaqîš etpur
pulḫātu ḫamšāssina elīšu kamrā
ibnī-ma šār erbetti u’allid ānu
qātuššu umallâ mārī limmell[ū]
ibšim-(ma) epra meḫâ ušazbal
ušabši agâm-ma idallaḫ tiāmta
dalḫat tiāmtum-ma urra u mūša idulla
ilū lā šupšuḫū izzabbilū šārīša
iktapdū-ma karšussunu lemutta
ana tiāmti ummīšunu šunu izzakrū
enūma apsâ ḫarmaki inārū-ma
iduššu lā tallikī-ma qâliš tušbī
ibnī-ma šār erbetti ša puluḫti
šudluḫū[5] karšakī-ma ul niṣallal nīnu
ul ibši libbukki apsû ḫarmāki
u mummu ša ikkamû ēdiš[6] ašbāti
ištu ūmi attī dulluḫiš tadullī
u nīnu ša lā nisakkipu ul taremmīnâši[7]
amrī sarmā’ni ḫummurā īnātūni
ḫuṣbī abšāna lā sākipa i niṣlal nīnu
epšī tāḫāza gimillašunu tirrī
mi[mm]û? šunu ibšimū ana zāqīqi šuknī
išmē-ma tiāmtu amātu iṭīb elša
mimmû attunu tuštaddinā i nīpuš ūma
isḫurūšim-ma ilū qerebša
[lemn]ēti uštaḫḫazū an ilī bānîšun
immasrūnim-ma iduš tiāmti tebûni
ezzū kapdū lā sākipū mūša u imma
[na]šû tamḫāra nazarbubū labbū
ukkinna šitkunū-ma ibannû ṣūlāti
ummu ḫubūr pātiqat kalāma
ušraddi kakka lā maḫra ittalad mušmaḫḫī
zaqtū-ma šinnī lā pādû attā’ī
imta kīma dāmi zumuršunu ušmalli
ušumgallī nadrūti pulḫāti ušalbiš-ma
melammī uštaššâ iliš umtaššil
āmiršunu šarbābiš liḫḫarmim
zumuršunu lištaḫḫiṭam-ma lā ine’’ū irassun
ušziz bašma mušḫušša u laḫāma
ugalla uridimma u girtablīla
ūmī dabrūti kulīla u kusarikka
nāš kakki lā pādû lā ādirū tā[ḫāz]i
gapšā têrētūša lā maḫrā šinā-ma
appūnā-ma ištēn-ešret kīma šuāti uštabši
ina ilī bukrīša šūt iškunūši puḫra
ušašqi qingu ina birīšunu šâšu ušrabbīš(u)
ālikūt maḫri pān ummāni mu’errūt puḫri
našê kakkī tiṣbutu dekû ananta
šūt tamḫāri rab sikkattūti
ipqid-ma qātuššu ušēšibaššu ina karri
addi tâka ina puḫur ilī ušarbīka
malikūt ilī gimrassunu qātukka ušmalli
lū šurbâtā-ma ḫā’irī ēdû attā
lirtabbû zikrūka eli kalîšunu anukkī
iddinšum-ma tuppi šīmāti iratuš ušatmiḫ
kataduggûka lā innennâ likūn ṣīt pîka
innana qingu šušqû leqû ānūti
an ilī mārīša šīmata ištīma
epšu pîkunu gīra liniḫḫa
imtuk kitmuru[8] magšara lišrabbib
The Problem With Cuneiform
(November 4, 2024) Cuneiform texts have just as long a history and are just as widely distributed as runic texts so their signs have have just as much variation. Yet their sound assignments are treated all the same with the result that all all translations are inconsistent and are likely all wrong. Similar signs have different sounds and different signs have the same signs as others. So the cuneiform translator just guesses or makes a text which his audience wants. (People wanted a Genesis parallel and that is what was produced in the Enuma Elish).
This mixing is made worse by the Mesopotamian empires which tended to loot documents from all their conquered regions and mix them together. The result is that regional dialect signs are almost impossible to define. All present day translations of cuneiform texts have a low probability of being correct. The most correct texts tend to be trade and diplomatic documents translated by a single person or team using consistent sign assignments for those regionally defined texts. Regional and thus the most famous mythological and religious documents like the Enuma Elish are not so lucky.
Yet while more regional cuneiform documents have the potential to be made correct, no program exists to make them so. All cuneiform dictionaries with their inconsistent cuneiform letter assignments want to be general, Mesopotamian wide dictionaries instead of regional ones. The result is dictionaries which have multiple possible meanings for each Akkadian word. This is in contrast to the Druid (Runic) Akkadian dictionary which has a single word or phrase for each Akkadian word but with letter charts for each major region.
2024 - Enuma Elish Translation by Sophus Helle
When heaven on high had not been named[1]
and the ground below was not given a name,
primordial Apsû, who fathered them,
and the creative force[2] Tiamat, who gave birth to them all,
were mingling together their waters:
they had not yet bound meadows or lined the reedbeds.[3]
When none of the gods had been brought forth,
had not been given names and had not decreed destinies,
then were the gods created within them.
Lahmu and Lahamu were brought forth and called by name.
When they had grown big, grown tall,
Anshar and Kishar were created, greater than them.
They lengthened their days, expanded their years.
Anu, their firstborn, rivalled his fathers.[4]
Anshar made Anu, his child, like him,[5]
and Anu gave birth to his likeness in turn – Nudimmud.[6]
Nudimmud: he was the leader among his fathers,
vast of mind, perceptive, massive in strength,
much mightier than Anshar, who had fathered his father,
he had no rival among the gods his brothers.
They joined together, the brothers, the gods,[7]
and confused Tiamat as their clamour kept growing,
troubling Tiamat’s belly,[8]
and with their games spreading grief in Andurunna.[9]
Apsû did not still their noise,
and Tiamat was silent before them:
their doings disturbed her,
their ways were not pleasant, but …[10]
Then Apsû, who had fathered the great gods,
called Mummu, his minister, and said to him:
‘Mummu, minister who soothes my mood!
Come, let us take counsel with Tiamat.’
They went and sat down, facing Tiamat,
to confer about the gods their children.
Apsû worked his words,
saying loudly[11] to her, to Tiamat:
‘Their ways disturb me.
By day I have no rest, by night no sleep.
I will destroy their ways, disrupt them!
Let silence be settled, so that we may sleep.’
When Tiamat heard this,[12]
she was angry and screamed at her lover.
She screamed, disturbed, alone in her rage,
for he had cast evil upon her mind.[13]
‘What! Should we destroy what we ourselves created?
Disturbing as their ways may be, let us bear them with good grace.’
Mummu replied and gave counsel to Apsû,
and his Mummu’s counsel was that of a devious minister:
‘Destroy, my father, their confused way,
that by day you may rest, by night you may sleep.’
Apsû was pleased with him, his face lighted up,
because he had plotted evil against the gods his sons.
Mummu embraced his neck,
sitting on his lap and kissing him.
What they plotted in their assembly
was repeated to the gods their children:
the gods listened and panicked,[14]
then turned quiet[15] and sat in silence.
The supremely clever, wise, and skilled
Ea, who perceives all things, found out their scheme:
against it he fashioned a comprehensive plan, fixing it firmly,
and devised his supreme, sacred spell.
He recited it, granting him rest in the water:
sleep poured over him and he slumbered soundly.
He made Apsû slumber, sleep was poured over him,
while the councillor Mummu was put into a waking stupor.
He untied his sash, stripped off his crown,
took away his frightful aura[16] and put it on himself.
He bound Apsû and killed him,
he turned to Mummu and locked him up.[17]
He founded his home upon Apsû,
Mummu he seized, holding his leash.
After he had bound and slain his foes,
declaring triumph over his adversaries,
Ea rested calmly within his chamber,
and called it Apsû, ‘that makes known the shrines’.[18]
There he founded his sanctuary[19]:
Ea and his wife Damkina lived in splendour.
In the chapel of fates, the temple of plans,
the expert of experts, the sage of the gods, the Lord, was conceived.
Within Apsû, Marduk was created,
within sacred Apsû, Marduk was created.
His father Ea created him,
Damkina, his mother, delivered him.
He suckled at the breasts of goddesses
and the nurse who raised him infused him with dreadfulness:
his form flourished, the flick of his eyes flashed bright,
his growth was manly, he was mighty from the start.
Anu, who had created his father, saw him:
he exulted, lighting up, his heart full of joy.
He perfected him, so that his divinity became different:
he is truly eminent, supreme among them in every way.
His proportions cannot be known, they are intricate,
impossible to understand, difficult to look on.
Four are his eyes and four his ears,
fire[20] flares up when his lips flit.
His four ears grew great,[21]
and his eyes likewise discern everything.[22]
He stands tall among the gods, supreme in form,
his limbs are enormous, supreme from birth.[23]
Mari-utu, Mari-utu,
son of the Sun, Sun of the gods![24]
He was dressed in the frightful aura of ten gods, enveloped up high,[25]
and fifty dreads[26] were heaped upon him.
Anu created the four winds, giving birth to them
and handing them to him: ‘Let my son play!’[27]
He fashioned dust and let the tempest carry it,
creating waves[28] and troubling Tiamat.
Tiamat was troubled, day and night she tossed about,
the gods had no rest, they were burdened? by each wind.
Plotting evil in their minds,
they said to their mother Tiamat:
‘When they killed your lover Apsû,
you did not rally to his side but sat in silence.
Now he has created the four winds of dread:
your belly is troubled and we cannot sleep.[29]
He was not in your heart, you lover Apsû,
nor was Mummu, whom they bound: now you sit alone.
Since that day, you have been making trouble, tossing about,
and as for us, who cannot lie still – you do not love us.
Behold our burden, our eyes have shrivelled up!
Break this relentless yoke,[30] so that we may sleep.
Make war, avenge them!
Consign all that they planned to oblivion.’[31]
Tiamat listened, she found the speech good:
‘All that you advised, let us do it today.’
The gods assembled inside her,
driven to evil against the gods who created them.
They drew together,? rising at Tiamat’s side,
angry, plotting, not lying still by night or by day,
ready for battle, wrathful, seething,
they set up a council to bring about conflict.
Mother Noise,[32] who fashions all,
supplied invincible weapons, giving birth to mushmahhu-serpents,
sharp of teeth and merciless of fang,?
and filling their bodies with poison for blood.
The ferocious ushumgallu-serpents she dressed in dread,
arming them with frightful auras and making them like gods:
‘May those who look upon them meekly collapse,
may their bodies keep charging and never turn back.’
She enlisted bashmu-serpents, mushhusshu-serpents, lahamu-men,
ugallu-demons, lion-men, scorpion-men,
fierce demons, fish-men and kusarikku-bisons:
they carried merciless weapons, no fear had they of war.
Her orders were formidable, no one could oppose them:
she truly created eleven such beings.
Among the gods her children, who made up her assembly,
she elevated Qingu: it was him she made greatest among them.
To lead the army, command the assembly,
carry weapons, engage, call for combat,
the way of war,? the general’s rank –
with this she entrusted him, seating him upon a throne:
‘I have cast a spell on you, making you great in the gods’ assembly,
the command of all the gods I have put into your hands.
You are the greatest, you alone will be my lover.
May your word be greatest among all the Anunnaki.’
She gave him the Tablet of Destinies and fixed it to his chest[33]:
‘May your pronouncements be unaltered, your utterance firm.’
After Qingu had been raised up and received dominion,
he fixed the fates of the gods her sons:
‘May the working of your words quench fire
and your amassed poison subdue the strong.’
1902 - The Seven Tablets of Creation, by Leonard William King
1. When in the height heaven was not named,
2. And the earth beneath did not yet bear a name,
3. And the primeval Apsû, who begat them,
4. And chaos, Tiamat, the mother of them both,—
5. Their waters were mingled together,
6. And no field was formed, no marsh was to be seen;
7. When of the gods none had been called into being,
8. And none bore a name, and no destinies [were ordained];
9. Then were created the gods in the midst of [heaven],
10. Lahmu and Lahamu were called into being [...].
11. Ages increased, [...],
12. Then Anshar and Kishar were created, and over them [...].
13. Long were the days, then there came forth [...]
14. Anu, their son, [...]
15. Anshar and Anu [...]
16. And the god Anu [...]
17. Nudimmud, whom his fathers [his] begetters [...]
18. Abounding in all wisdom, [...]
19. He was exceeding strong [...]
20. He had no rival [...]
21. (Thus) were established and [were ... the great gods (?)].
22 . But T[iamat and Âpsû] were (still) in confusion [...],
23. They were troubled and [...]
24. In disorder(?) ... [...]
26. And Tiamat roared [...]
25. Apsû was not diminished in might [...]
27. She smote, and their deeds [...]
28. Their way was evil ... [...] ...
29. Then Apsû, the begetter of the great gods,
30. Cried unto Mummu, his minister, and said unto him:
31. "O Mummu, thou minister that rejoicest my spirit,
32. "Come, unto Tiamat let us [go]!"
33. So they went and before Tiamat they lay down,
34. They consulted on a plan with regard to the gods [their sons].
35. Apsû opened his mouth [and spake],
36. And unto Tiamat, the glistening one, he addressed [the word]:
37. "[...] their way [...],
38. "By day I cannot rest, by night [I cannot lie down (in peace)].
39. "But I will destroy their way, I will [...],
40. "Let there be lamentation, and let us lie down (again in peace)."
41. When Tiamat [heard] these words,
42. She raged and cried aloud [...].
43. [She ...] grievously [...],
44. She uttered a curse, and unto [Apsû she spake]:
45. "What then shall we [do]?
"Let their way be made difficult, and let us [lie down (again) in peace]."
47. Mummu answered, and gave counsel unto Apsû,
48. [...] and hostile (to the gods) was the counsel Mu[mmu gave]:
49. "Come, their way is strong, but thou shalt destroy [it];
"Then by day shalt thou have rest, by night shalt thou lie down."
51. Apsû [hearkened unto] him and his countenance grew bright,
52. [Since] he (i.e. Mummu) planned evil against the gods his sons.
53. [...] he was afraid [...],
54. His knees [became weak(?)], they gave way beneath him,
55. [Because of the evil] which their first-born had planned.
56. [...] their [...] they altered(?).
57. [...] they [...],
58. Lamentation [...] they sat in [sorrow] '
59. [...]
Then Ea, who knoweth all that, went up and he beheld their muttering.
61. [...]
62. [...] ... his pure incantation
63. [...] ... [...]
64. [...]
65. [...] misery
66. [...]
67. [...]
....
...
...
...
...
...
...
...[Lines 68-82 are wanting.]
...
...
...
...
...
...
83. [...]
84 [...] ...
85. [...] the god Anu,
86. [... an aven]ger.
87. [...]
88. [...] and he shall confound Tiamat.
89. [...] he ...
90. [...] for ever.
91. [...] the evil,
92. [...] ... he spake:
93. "[...] thy [...] he hath conquered and
94. " [...] he [weepeth] and sitteth in tribulation(?).
95. "[...] of fear,
96. "[...] we shall not lie down (in peace).
97. "[...] Apsû is laid waste(?),
98. "[...] and Mummu, who were taken captive, in [...]
99. "[...] thou didst, ...
100. "[...] let us lie down (in peace).
101. "[...] ... they will smite (?) [...].
102. " [...] let us lie down (in peace).
103. "[...] thou shalt take vengeance for them,
104. "[...]unto the tempest shalt thou [...]!"
105. [And Tiamat hearkened unto] the word of the bright god, (and said):
106. "[...] shalt thou entrust! let us wage [war]!"
107. [...] the gods in the midst of [...]
108. [...] for the gods did she create.'
109. [They banded themselves together and] at the side of Tiamat [they] advanced;
110. [They were furious, they devised mischief without resting] night and [day].
111. [They prepared for battle], fuming and raging;
112. [They joined their forces] and made war.
113. [Ummu-Hubu]r, who formed all things,
114. [Made in addition] weapons invincible, she spawned monster-serpents,
115. [Sharp of] tooth, and merciless of fang;
116. [With poison instead of] blood she filled [their] bodies.
117. Fierce [monster-vipers] she clothed with terror,
118. [With splendour] she decked them, [she made them] of lofty stature.
119. [Whoever beheld] them, terror overcame him,
120. Their bodies reared up and none could withstand [their attack].
121. [She set] up vipers, and dragons, and the (monster) [Lahamu],
122. [And hurricanes], and raging hounds, and scorpion-men,
123. And mighty [tempests], and fish-men, and[rams];
124. [They bore] cruel weapons, without fear of [the fight].
125. Her commands [were mighty], [none] could resist them;
126. After this fashion, huge of stature, [she made] eleven (monsters).
127. Among the gods who were her sons, inasmuch as he had given [her support],
128. She exalted Kingu; in their midst [she raised] him [to power].
129. To march before the forces, to lead [the host],
130. To give the battle-signal, to advance to the attack,
131. To direct the battle, to control the fight,
132. Unto him she entrusted; in [costly raiment] she made him sit, (saying):
133. "I have uttered thy spell, in the assembly of the gods I have raised thee to power.
134. "The dominion over all the gods [have I entrusted unto him].
135. "Be thou exalted, thou my chosen spouse,
136. "May they magnify thy name over all [of them ... the Anunnaki]."
137. She gave him the Tablets of Destiny, on [his] breast she laid them, (saying):
138. "Thy command shall not be without avail, and[the word of thy mouth shall be established]."
139. Now Kingu, (thus) exalted, having received [the power of Anu],
140. [Decreed] the fate among the gods his sons, (saying):
141. "Let the opening of your mouth [quench] the Fire-god;
142. "Who so is exalted in the battle, let him [display (his) might]!"